Nouvelles parutions italiennes de Benjamin Fondane
10/5/22
Nous avons le plaisir d'annoncer les nouvelles traductions italiennes de Luca Orlandini qui vient de faire notamment la traduction de Au Seuil de l'Inde sous le titre de Alle soglie dell’India chez De Piante Editore avec une préface de Michel Carassou: Voilà une traduction de la présentation italienne:
La philosophie indienne expliquée par l'un des penseurs les plus insaisissables et audacieux du siècle dernier. C'est ainsi qu'Emil Cioran décrit le génie de Benjamin Fondane : "Il n'a rien fait pour échapper au désastre qui l'attirait mystérieusement. Tout le monde savait que Benjamin Fondane était quelqu'un, un esprit impérieux, un maître dans l'art d'animer les idées. Il était plus qu'un philosophe : plus profond, plus sensible, au fond de lui, il était au-delà de la philosophie. Vraiment, s'il existe des gens nobles dans ce monde... eh bien, il appartenait à cette catégorie d'hommes qui se surpassent'. L'essai "On the threshold of India" a été publié en 1941 dans un numéro spécial de la revue "Cahiers du Sud", consacré à l'étude de la pensée indienne.
Le livre comprend une introduction de Michel Carassou, le gardien de l'œuvre de Fondane en France, et a été traduit par Luca Orlandini, le principal expert du philosophe en Italie. Partisan d'une pensée magmatique, appropriée à la contradiction, Fondane enseigne : "Malgré les apparences contraires, c'est notre philosophie, et non la philosophie indienne, qui aurait peut-être dû être écrite en sanskrit". (Traduit avec www.DeepL.com/Translator).
Deux nouvelles traductions sont également parues chez Aragno qui est l'éditeur fidèle à l'oeuvre de Benjamin Fondane en Italie: celle des Rencontres avec Benjamin Fondane de David Gasgoyne (INCONTRI CON BENJAMIN FONDANE) et une nouvelle édition de Faux Traité d'esthétique dans une traduction revue et annotée par Luca Orlandini.